Wildy the Journeyman (into_the_wild) wrote,
Wildy the Journeyman
into_the_wild

:: 但願人長久 ::

 

:: 但願人長久 ::

但願人長久 is a very old Chinese poem.
Written by 蘇轼 (1037-1101)In modern times, it has been sung as a song,
Made very popular by 邓丽君 (Teresa Deng),
And also sung by 王菲 (Faye Wong).



明月幾時有, 把酒問青天
不知天上宮闕, 今夕是何年
我欲乘風歸去
唯恐琼樓玉宇, 高處不勝寒
起舞弄清影, 何似在人間
轉朱閣, 低綺戶, 照無眠
不應有恨, 何事偏向別時圓
人有悲歡離合, 月有陰晴圓缺
此事古難全, 但願人長久, 千里共嬋娟

When do the moon grow bright; raise a toast to heaven
Which calender of gods is this; what year is tonight
I wish to hitch the wind and return
Only fearing palaces, high places aren't warm
Dancing to my shadow, what a life it is
Passed the door, under the window, shined on my sleeplessness
Resentment grows from no answer, what are better than not known
There are joy and there are gloom, there are phases even for the moon
This no perfection any can reach, may people live long and prosper,
As birds fly a thousand miles.

And the birds will fly a 
Thousand miles. 





 
Tags: music, poetry
Subscribe

  • :: with me ::

    We sat by the table beside the red fire hosereel  You ordered your toast with salmon  I asked for pancakes and bacon And tea. Lychee coconut to be…

  • messy egg breakfast

    Somehow the soft boiled eggs look better when they are still in the yolk form. After beating the eggs together and adding dark sauce and pepper,…

  • Miyahara Cafe

    Miyahara Cafe 1966 Just before leaving Taichung City we decided to explore some of the interesting areas of this modern city. One stop is…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments